浙江海寧縣自古地杰人靈,人才輩出。清朝嘉慶年間,海寧硤石出了一個(gè)與眾不同的神童,名叫李心蘭。雖然他天資聰慧,目成誦,但偏偏對科舉考試不感興趣,反而酷愛數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物等自然學(xué)科,喜歡擺弄花花草草。
1820年,9歲的李心蘭對父親書架上的《九章算術(shù)》產(chǎn)生濃厚的興趣;14歲時(shí),他自學(xué)讀懂了歐幾里得的《幾何原本》(由明末科學(xué)家徐光啟等翻譯出版)。西方側(cè)重于理論研究的科學(xué)知識讓他眼界大開。
1832年,取得秀才資格的李心蘭改名李善蘭,奉父之命到浙江省省府杭州參加鄉(xiāng)試。平素討厭八股文的他自然名落孫山。與大多數(shù)落第秀才不同的是,李善蘭不但不難過,反而有種重生的感覺。“三百六十行,行行出狀元。考不上科舉照樣有出路。”于是,他一面拜數(shù)學(xué)家吳兆圻為師學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),一面在杭州求購并研究數(shù)學(xué)、草木類典籍?;氐郊亦l(xiāng)后,李善蘭先后寫成《方圓闡幽》等數(shù)學(xué)專著,揚(yáng)名蘇杭。
與此同時(shí),李善蘭也致力于中國草木學(xué)和西方生物學(xué)的研究。
李善蘭畫像。(網(wǎng)絡(luò)圖)
誰說西方科學(xué)是偽學(xué)?
1840年,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),清政府節(jié)節(jié)敗退,西方列強(qiáng)步步進(jìn)逼。中國的一批知識分子關(guān)注國家命運(yùn),開始思考興國之路。李善蘭也是其中之一。
“推原其故,制器精也;推原制器之精,算學(xué)明也。”(李善蘭《重學(xué)?序》)經(jīng)過反復(fù)對比,李善蘭發(fā)現(xiàn),西方國家之所以強(qiáng)大,是因?yàn)槲淦骶?;之所以武器精良,是因?yàn)榭茖W(xué)發(fā)達(dá)。由此,他認(rèn)為,中國要趕超西方國家,首先要承認(rèn)自己的不足,誠心學(xué)習(xí)其科學(xué)技術(shù)。
“解決國人學(xué)習(xí)的第一要?jiǎng)?wù),就是將西方國家優(yōu)秀的典籍翻譯過來,以期取長補(bǔ)短。”李善蘭這樣對友人說。不料,他的言論引來了不少封建士大夫的嘲諷。原來,盡管西方包括植物研究在內(nèi)的生物知識傳入中國已經(jīng)有幾百年歷史,但沒有產(chǎn)生重大影響。自雍正帝起,朝廷采取閉關(guān)自守的政策,認(rèn)為自己是天朝,西方國家只是小國,西方的科學(xué)是偽學(xué),于是相當(dāng)長一段時(shí)間里,西方科學(xué)知識的傳入都陷入停頓狀態(tài)。盡管鴉片戰(zhàn)爭清廷喪權(quán)辱國,但士大夫們?nèi)蚤]目塞聽,不愿真心引入和學(xué)習(xí)西方的科學(xué)知識。
找到方向的李善蘭毅然只身前往繁華的上海,決心從事西方自然科學(xué)典籍的翻譯工作。原來,上海有一些專門出版西方典籍的書館,由西方來的傳教士偉烈亞力、韋廉臣等人創(chuàng)辦。韋廉臣原名亞歷山大?威廉姆森,出生于英格蘭,為到中國傳教而進(jìn)入格拉斯哥大學(xué)進(jìn)修漢語和神學(xué)。他到中國創(chuàng)辦墨海書館時(shí),正缺一個(gè)既精通漢語又對西學(xué)比較認(rèn)可的人。李善蘭的到來,無異于雪中送炭。很快,由韋廉臣口譯英文原著,李善蘭對原始材料凝練編輯的一批諸如《代數(shù)學(xué)》的西方數(shù)學(xué)典籍問世。
翻譯數(shù)學(xué)典籍的過程中,李善蘭對英國著名植物學(xué)家林德利撰寫的《Elements of Botany》(中文譯名《植物學(xué)基礎(chǔ)》)一書產(chǎn)生濃厚的興趣。林德利生于1799年2月5日,對植物及園藝有很深的研究。他于1928年當(dāng)選為英國皇家學(xué)會(huì)會(huì)員,隨即擔(dān)任倫敦大學(xué)的植物學(xué)科教授。他一生寫了許多關(guān)于植物研究的著作,《Elements of Botany》是其代表作。
英國植物學(xué)家林德利畫像。(來源于網(wǎng)絡(luò))
“《Elements of Botany》偏重于草木的理論研究,這無疑是植物研究的發(fā)展方向。幾千年來,我國傳統(tǒng)草木學(xué)只重實(shí)踐不重理論,是應(yīng)該反思了。”李善蘭清楚地認(rèn)識到,如果把《Elements of Botany》推向中國,國人更能發(fā)現(xiàn)自己在研究草木方面的不足。
于是,李善蘭與韋廉臣通力合作,于1858年將《Elements of Botany》翻譯成中文名為《植物學(xué)》的專著,并由墨海書館出版發(fā)行。
韋廉臣畫像。(來源于網(wǎng)絡(luò))
誰說“植物學(xué)”是西方專利?
李善蘭選擇“植物學(xué)”三個(gè)字作書名,是有深意的。“植物”這個(gè)詞最先出現(xiàn)在2000多年前的《周禮》一書;后來的學(xué)者們都用“草木”來代替它,并引出“草木學(xué)”這一頗具中國特色的學(xué)科。日本學(xué)者則把“草木學(xué)”譯為“普它尼克經(jīng)”等名字。李善蘭認(rèn)為它們拗口,不直觀,不利于傳播:既然這是一門專門研究植物的科學(xué),何不就叫“植物學(xué)”呢?
除了沿用至今的“植物學(xué)”一詞外,《植物學(xué)》還創(chuàng)譯了諸如細(xì)胞、萼、子房、胚、科等名詞。尤其是術(shù)語“科”,是近代科學(xué)的植物分類理論的名詞代表。由“科”入手,此書中將植物分成303科。這些詞,現(xiàn)在的中學(xué)生在生物學(xué)課堂上也能接觸到。
作為我國第一部介紹西方近代植物科學(xué)的著作,《植物學(xué)》共計(jì)8卷35000多字,插圖200余幅。李善蘭不但在序言部分強(qiáng)調(diào)植物學(xué)理論研究的重要性,還在書中正文部分詳細(xì)介紹了各類植物的地理分布、內(nèi)部構(gòu)造、分類方法等。尤其是介紹植物的內(nèi)部構(gòu)造,讓國人看到植物體的細(xì)胞組成情況。把植物學(xué)研究引申到植物內(nèi)部,這是《植物學(xué)》具開創(chuàng)性的研究。
《植物學(xué)》書影。(網(wǎng)絡(luò)圖)
綜上所述,“植物學(xué)”西學(xué)東漸,《植物學(xué)》一書功不可沒!
《植物學(xué)》的問世,對中國近代生物學(xué)的發(fā)展起到積極的推動(dòng)作用。19世紀(jì)末,維新派代表人物梁啟超向?qū)W術(shù)界推薦科學(xué)典籍時(shí),認(rèn)為《植物學(xué)》是生物研究入門的必讀之書。
與中國相比,《植物學(xué)》對世界各國的影響則更早更強(qiáng)烈。約1860年,此書東渡日本,在足利地區(qū)(今群馬縣內(nèi))的求道館翻刻再版,書名依舊;1875年,此書譯名為《植物學(xué)和解》,分三冊再版。20世紀(jì)30年代后,隨著李善蘭在國際數(shù)學(xué)界的廣受關(guān)注,《植物學(xué)》一書越來越受國際科學(xué)界的關(guān)注,并被譯成多國文字。此書讓“植物學(xué)”西學(xué)東漸傳入中國后,再東學(xué)西漸在西方廣受歡迎,這可能是以數(shù)學(xué)聞名于世的大咖李善蘭生前感覺特別自豪的事兒吧!
李善蘭銅像。(來源于網(wǎng)絡(luò))
【參考資料】
1、 論文《談“植物學(xué)”一詞在中國和日本的由來》,《大自然探索》1984年3期,作者潘吉星;
2、 論文《李善蘭與他的植物學(xué)》,《文藝探索》雜志,作者汪子春。
最新評論: |
中國風(fēng)景園林網(wǎng)版權(quán)所有 COPYRIGHT RESERVED 2007-2017 WWW.m.bodypridespa.com